中国の日常

【中国の反応】開会式での平和スピーチ、中国語翻訳されず

saichan

SAIちゃんは20代前半のモデルをやってる中国人のおにゃのこ。 このサイトでは広報全般と翻訳を担当してくれてるよ! 短めな文章でストレスなく読めるように頑張る♪ ※ガチで実在しているのであしからず。

https://www.sankei.com/article/20220305-CGTYCEACUNO6RJV2QBZ43P7EUM/?outputType=theme_beijing2022

北京パラリンピック開会式で、国際パラリンピック委員会(IPC)のアンドルー・パーソンズ会長による平和を訴えるスピーチが、中国中央テレビの生中継では一部中国語に同時通訳されませんでした
対ロシア非難が国内に広がらないように意図的に通訳を避けた可能性があるとされていますが…
ここではウェイボー(中国SNS)での反応を紹介します。
ロシア情勢について、中国ではどこまで伝わっているのか・何を思うのか…考えるきっかけになれば幸いです。

💭ウェイボー(微博)での反応

昨晚开幕式,因为某些故障,关于奥运会期间停战协议和对战争谴责的发言没有翻译

https://m.weibo.cn/detail/4743699915081796

昨夜の開会式は、いくつかの不具合のため、オリンピック中の休戦と戦争の非難についてのスピーチの翻訳はありませんでした

怎么没人敢提开幕式上翻译离奇消失的那一分钟?

https://m.weibo.cn/detail/4743610938164446

開会式で通訳が不思議に姿を消した瞬間をあえて誰も言わなかったのはなぜだろうか?

看开幕式
有被虚伪的人恶心到
致辞不是让你来输出观点 评价国际关系的
(感受到我们翻译的无语了

https://m.weibo.cn/detail/4743404909237889

オープニングセレモニーを見て偽善に辟易した
ここは自分の意見を述べたり、国際関係を評価するためにスピーチをする場ではない
(翻訳者の無言を感じてください

我说怎么看看开幕式突然翻译没声,人家已经不是作为国家队参赛了,把个人的参赛权利也给抹去,这就是所谓的奥运精神?还是西方的普世价值?

https://m.weibo.cn/detail/4743440765815903

開会式を見て…突然通訳がいなくなり、代表チームとしての出場権がなくなり、個人の出場権も失われる。これがオリンピック精神なのか。 それとも、これが欧米の普遍的な価値観なのでしょうか。


  • この記事を書いた人

saichan

SAIちゃんは20代前半のモデルをやってる中国人のおにゃのこ。 このサイトでは広報全般と翻訳を担当してくれてるよ! 短めな文章でストレスなく読めるように頑張る♪ ※ガチで実在しているのであしからず。

-中国の日常